Matthew 20:10

Stephanus(i) 10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
Tregelles(i) 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί·
Nestle(i) 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
SBLGNT(i) 10 ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
f35(i) 10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
Vulgate(i) 10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Clementine_Vulgate(i) 10 { Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.}
WestSaxon990(i) 10 & þa þe þær ærest comon wendon þt hig sceoldon mare onfön. þa onfengon hig syndrige penegas;
WestSaxon1175(i) 10 & þa þe þær ær comen wenden þæt hyo mare scolden on-fon. þa on-fengen hyo sindrie paneges.
Wycliffe(i) 10 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny;
Tyndale(i) 10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
Coverdale(i) 10 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny.
MSTC(i) 10 Then came the first, supposing that they should receive more, and they like wise received every man a penny.
Matthew(i) 10 Then came the first, supposing that they should receyue more, and they lykewise receyued euery man a peny.
Great(i) 10 But whan the fyrst came also, they supposed that they shuld haue receaued more, & they lykewyse receaued euery man a peny.
Geneva(i) 10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.
Bishops(i) 10 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny
DouayRheims(i) 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
KJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
KJV_Cambridge(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Mace(i) 10 last of all they came who were hired first, expecting to have received more, but they had only a penny a man,
Whiston(i) 10 And when the first came, they supposed that they should have received more, but they also received every one a denarius.
Wesley(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every one a penny.
Worsley(i) 10 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
Haweis(i) 10 But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius.
Thomson(i) 10 And when the first hired came, they expected to receive more; but they also received everyone a deniar.
Webster(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
Living_Oracles(i) 10 When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece.
Etheridge(i) 10 But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius.
Murdock(i) 10 And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius.
Sawyer(i) 10 And those who came first supposed that they should receive more. And they also received a denarius [14 cents] each;
Diaglott(i) 10 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius.
ABU(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they also received each one a denáry.
Anderson(i) 10 But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
Noyes(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
YLT(i) 10 `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
JuliaSmith(i) 10 And the first, having come, thought that they will receive more; and they also received thereupon a drachma.
Darby(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
ERV(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
ASV(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they likewise received every man a shilling.
Rotherham(i) 10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,––and, they also, received severally a denary.
Twentieth_Century(i) 10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two shillings each;
Godbey(i) 10 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
WNT(i) 10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
Worrell(i) 10 And the first, coming, supposed that they would receive more; and they also received, each, a denary.
Moffatt(i) 10 So when the first labourers came up, they supposed they would get more; but they too got each their shilling.
Goodspeed(i) 10 And when those who were hired first came they expected to get more, but they too got a dollar apiece.
Riverside(i) 10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
MNT(i) 10 "and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
Lamsa(i) 10 But when the first ones came, they expected to receive more; but they also got each one a penny.
CLV(i) 10 And, coming, the first infer that they will be getting more. And they also got a denarius apiece."
Williams(i) 10 And those who were hired first, when they came, supposed that they would receive more, but they too received twenty cents each.
BBE(i) 10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
MKJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they would received more; and they also each one received a denarius.
LITV(i) 10 And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius.
ECB(i) 10 And the first come; and they presume to take much more; and they likewise each take a denarion.
AUV(i) 10 Then when those who were hired first came [to get paid], they expected to receive more money [than those hired later], but each one received the usual pay for one full day’s work also.
ACV(i) 10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
Common(i) 10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
WEB(i) 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
NHEB(i) 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
AKJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
KJC(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a denarius.
KJ2000(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
UKJV(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
RKJNT(i) 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; but each of them likewise received a denarius.
TKJU(i) 10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received a silver coin each.
RYLT(i) 10 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
EJ2000(i) 10 But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.
CAB(i) 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they also received each a denarius.
WPNT(i) 10 So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
JMNT(i) 10 "And then, when the first ones were coming, they concluded from inference to custom that they will receive more, and yet they, themselves, also received a denarius apiece.
NSB(i) 10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny.
ISV(i) 10 “When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
LEB(i) 10 And when* the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.
BGB(i) 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
BIB(i) 10 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (the) πρῶτοι (first), ἐνόμισαν (they thought) ὅτι (that) πλεῖον (more) λήμψονται (they will receive), καὶ (but) ἔλαβον (they received) τὸ (those) ἀνὰ (each) δηνάριον (a denarius) καὶ (also) αὐτοί (themselves).
BLB(i) 10 And the first having come, they thought that they will receive more, but they themselves also received a denarius each.
BSB(i) 10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
MSB(i) 10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
MLV(i) 10 Now when the first came, they supposed that they will be receiving more, but they themselves also received a denarius apiece.
VIN(i) 10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
Luther1545(i) 10 Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Luther1912(i) 10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
ELB1871(i) 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
ELB1905(i) 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
DSV(i) 10 En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.
DarbyFR(i) 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Martin(i) 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Segond(i) 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
SE(i) 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
ReinaValera(i) 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
JBS(i) 10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
Albanian(i) 10 Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.
RST(i) 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀
Arabic(i) 10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا
Amharic(i) 10 ፊተኞችም በመጡ ጊዜ አብዝተው የሚቀበሉ መስሎአቸው ነበር፤ እነርሱም ደግሞ እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ።
Armenian(i) 10 Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան:
ArmenianEastern(i) 10 Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան:
Breton(i) 10 Ar re gentañ a soñje dezho o divije ouzhpenn; met pep a ziner a resevas ivez ar re-mañ.
Basque(i) 10 Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.
Bulgarian(i) 10 А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий.
Croatian(i) 10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
BKR(i) 10 Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.
Danish(i) 10 Men der de Første kom, mente de at de skulle faae mere; og fik hver en Penning.
CUV(i) 10 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。
CUVS(i) 10 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。
Esperanto(i) 10 Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro.
Estonian(i) 10 Aga kui esimesed tulid, arvasid nemad, et nad saavad rohkem; ja nemadki said igaüks ühe teenari.
Finnish(i) 10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.
FinnishPR(i) 10 Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin.
Georgian(i) 10 მოვიდეს პირველისანიცა იგი და ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ, და მიიღეს მათცა თითოჲ დრაჰკანი.
Haitian(i) 10 Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou.
Hungarian(i) 10 Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként.
Indonesian(i) 10 Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga.
Italian(i) 10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
ItalianRiveduta(i) 10 E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
Japanese(i) 10 先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
Kabyle(i) 10 mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass.
Korean(i) 10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라
Latvian(i) 10 Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam.
Lithuanian(i) 10 Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą.
PBG(i) 10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.
Portuguese(i) 10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
ManxGaelic(i) 10 Agh tra haink y chied eallagh, heill ad dy voghe ad ny smoo, as hooar adsyn myrgeddin dagh dooinney e phing.
Norwegian(i) 10 Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
Romanian(i) 10 Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
Ukrainian(i) 10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.
UkrainianNT(i) 10 Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ ἐλθόντες WH Treg NIV ] Ἐλθόντες δὲ RP • πλεῖον WH Treg NIV ] πλεῖονα RP • τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί WH Treg NIV ] καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον RP